close
RP是道地的新加坡人 在去美國Buffalo, NY唸書之前

RP只會說1). 英文 2).廣東話

英文是新加坡的官方語言 在學校 日常生活 當兵

和朋友/老師/當兵同袍 RP一律都是說英文 帶點新加坡當地的方言

就變成了Singlish 新加坡式的英文(ViC個人不是很喜歡啦)

廣東話是RP的外公外婆教他的 一直以來和婆婆也是說廣東話

真正的國語/普通話 RP會是會 但都是半桶水 一點點而已

KTV是另外一回事 這邊有滿多朋友很會唱KTV 靠的是記憶

可是真的中文字叫他唸 也是零零落落的 大字沒識幾個





到了USA 周遭混的還是新加坡人 美國老外居多

根本就不需要用到中文 放假的時候照樣去多倫多Toronto的 Green Banana唱KTV

反正會唱 會High就好

剛和ViC在一起的時候 就是用中英文夾雜 可以溝通就好 不用在意太多

ViC在台北念書長大 大學才到USA 中文學習的都是繁體字

RP不同 新加坡教的中文是和大陸一樣 簡體字

不過都是在美國 用到中文的機率不多 所以也相安無事





但~一切故事都會有轉折的時候

RP第一次見到ViC的媽媽 很努力的想要搞好關係

RP:"Aunty, 我車妳去"

V媽:!@#$#@!@$! 搞不懂他在說啥

原來RP直接從廣東話翻成中文 "車"在這邊是動詞 就是"阿姨 我開車載妳去"的意思

V媽最後才搞懂 不過也有點哭笑不得

特別交代RP如果要和ViC這個台灣妹在一起 可要把中文 台語學好才行







RP後來到台北 當然要介紹阿嬤給RP認識

RP中文姓潘 不知怎樣 新加坡翻譯的英文是Puah (音同ㄆㄨㄚˋ 破的意思)

ViC阿嬤:"少年耶 你姓什麼?" (台語)

RP: "阿嬤 我姓Puah (破)"

ViC阿嬤:"啥米? 好好的 怎麼會"破"勒?"

RP想了想 可能是英文發音不對 阿嬤聽不懂 廣東話潘的發音是ㄆㄨㄣ

所以又再解釋了一次

RP:"阿嬤 我姓ㄆㄨㄣ"

這下子更好笑了 因為台語的ㄆㄨㄣ 是剩菜 那種餵豬吃的東西

ViC阿嬤:"那耶安捏?? ㄆㄨㄣ?? 豬吃的東西?"

最後是ViC解釋 他的中文姓潘 [三點水]的潘 潘安的潘 阿嬤才搞懂

(ViC也嚇出一身冷汗>/////<)







MBA畢業之後 RP放棄了美國的工作 後來在台灣找到另一份其實和他所學沒啥關係的企劃工作

那家公司還算滿大的 [大成] 就是大成沙拉油 大成炸雞塊的大成

只不過公司看他反應算快 英文能力又好(廢話 當然好ㄚ!)

在台北沒待多久 就被外派到北京去了

也許就是這樣 RP的普通話能力 在短短的3~5年之間 有顯著的變化

大成在大陸經營很久 整個事業體系很大

RP在北京常常跟著上司 總裁跑遍了大陸各個城市 青島 大連 上海 蘇州

連蒙古 哈爾濱都去過了

每天每天接觸到的都是最道地的中文 看的報紙也是簡體字

所以現在RP開口說中文 有點那邊的腔調

搞到回來了新加坡 還被當地人當作是內地來的外國人 還滿搞笑的







說到RP的腔調 其實滿少人聽的出來他是新加坡人

因為你要他裝美國腔 英國腔 他都還滿厲害 如果只講電話 會以為他就是個老外

講廣東話 本來RP的音調怪怪的

可能是從小和家人說廣東話 聽懂就好 不會特別在乎腔調的準確性

不過RP和很多廣東 香港那邊的人做生意 打交道

久而久之 RP現在的廣東話也磨鍊的不錯

至少到香港去 點菜 買東西 都叫RP開口

ViC現在也被訓練到可以聽的懂一點點廣東話 不過離開口說流利的廣東話 還早勒~







至於ViC最熟析的繁體中文 唉~別傻了 RP還是嫌麻煩 翻翻雜誌 報紙還可以

如果是一本繁體中文or 簡體中文的書要RP看完 他會問你有沒有英文版本的

不過看台灣的電視節目 像康熙來了 女人我最大 新聞節目 RP現在都可以看的懂了

和V爸 V媽 阿嬤溝通也沒問題 不過台語不能說太快 不然還是會有點跟不上

新加坡的台語其實是福建話 和台灣的台語不大一樣

還是老話一句~[可以溝通就好了]







RP說等Buffy出來 他會和Buffy說英文和廣東話

ViC鐵定是要教Buffy中文(繁體的)和台語

就不知道Buffy最後會不會被我們搞到精神錯亂阿?

到時候再說吧~
arrow
arrow
    全站熱搜

    ViC 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()